"The Sisters", de James Joyce - Luz, Escuridão e Sentidos nas Traduções de José Roberto O 'Shea e Hamilton Trevisan
Cadernos de Tradução
"The Sisters", de James Joyce - Luz, Escuridão e Sentidos nas Traduções de José Roberto O 'Shea e Hamilton Trevisan
Autor Correspondente: Carolina Alfaro de Carvalho | [email protected]
Palavras-chave: The Sisters. James Joyce, Traduções, Roberto Oshea, Hamilton Trevisan
Resumos Cadastrados
Resumo Português:
"THE SISTERS", CONTO DE DUBLINERS, DE JOYCE, contem urn grande numero de caracteristicas tipicas de Joyce (em especial nos primeiros anos de sua carreira), conforme apontado por diversos artigos e ensaios (ver http://www.mcs.net!-jorn/htm/jj.html. http:/ /www.rpg.net/quail/libyrinth/joyce.works.html e http://www.icgc.com/ mc1uhan_studies/vol_lissllartic1e15.cgi). Entre elas, estao 0 profunda significado de cada uma das palavras, cujo valor individual nunca deve ser menosprezado, a presenc;a da escuridao e da paralisia que tomam conta de Dublin e as diversas epifanias, provocadas pelo uso dos sentidos, normalmente atrofiados na maioria dos personagens. Antes de entrarmos nas traduc;oes, vejamos alguns detalhes do original de Joyce que serao enfatizados aqui.