Sobre a tradução do drama: reflexões teóricas para o projeto de tradução de Widowers’Houses de George Bernard Shaw

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Sobre a tradução do drama: reflexões teóricas para o projeto de tradução de Widowers’Houses de George Bernard Shaw

Ano: 2011 | Volume: 0 | Número: 9
Autores: Nana Izabel Pontes Coutinho
Autor Correspondente: Nana Izabel Pontes Coutinho | [email protected]

Palavras-chave: Tradução Teatral, Encenação, Performabilidade

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

No presente trabalho exponho algumas questões acerca da tradução teatral, considerando que o texto dramático pode ser visto sob duas perspectivas: como uma obra literária, independente de sua finalidade primordial – a encenação, ou a partir dessa finalidade, como base para a montagem de um espetáculo. Diante disso, a discussão gira em torno do papel do tradutor nesse processo. A noção de performabilidade surge como um conceito-chave, que provoca reflexões importantes sobre o tema, e uma amostra de estratégias de tradução teatral sugere algumas pistas que esclarecem essa prática.



Resumo Inglês:

In this work I present some topics about drama translation, considering that we can see Drama from two
perspectives: as a literary work, independent on its main purpose – staging,or from this purpose – as a script for the stage. Bearing that in mind, the discussion revolves around the translator’s role in this process. The notion of performability arises as a key concept that provokes valuable ponderings on the theme,and a sample of drama translation’s strategies suggests some clues that clarify this practice.