No presente trabalho exponho algumas questões acerca da tradução teatral, considerando que o texto dramático pode ser visto sob duas perspectivas: como uma obra literária, independente de sua finalidade primordial – a encenação, ou a partir dessa finalidade, como base para a montagem de um espetáculo. Diante disso, a discussão gira em torno do papel do tradutor nesse processo. A noção de performabilidade surge como um conceito-chave, que provoca reflexões importantes sobre o tema, e uma amostra de estratégias de tradução teatral sugere algumas pistas que esclarecem essa prática.
In this work I present some topics about drama translation, considering that we can see Drama from two
perspectives: as a literary work, independent on its main purpose – staging,or from this purpose – as a script for the stage. Bearing that in mind, the discussion revolves around the translator’s role in this process. The notion of performability arises as a key concept that provokes valuable ponderings on the theme,and a sample of drama translation’s strategies suggests some clues that clarify this practice.