Walter Benjamin sintetiza, no ensaio “A tarefa do tradutor”, algumas das principais aporias que se encontram nas reflexões tradicionais sobre tradução, ao mesmo tempo em que assinala uma reversão, ou mais precisamente, um deslocamento ou problematização dos termos com que tradicionalmente são vistos conceitos dicotômicos como o de fidelidade/liberdade, literalidade/ figuratividade, texto original/texto traduzido. De uma forma ou de outra, os principais comentadores assinalam esse deslocamento da perspectiva na reflexão sobre a tradução operado pelo ensaio benjaminiano.