The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

Ano: 2005 | Volume: 2 | Número: 16
Autores: Montse Corrius Gimbert
Autor Correspondente: Montse Corrius Gimbert | [email protected]

Palavras-chave: Third Language, Restrictions, Audiovisual Translation, Source Audiovisual Text, Dubbing.

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart from technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the translators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect) into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969), Raid on Rommel (1999) and Blade Runner (1982). This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.