TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências.

Ano: 2004 | Volume: 2 | Número: 14
Autores: Markus Johannes Weininger
Autor Correspondente: Markus Johannes Weininger | [email protected]

Palavras-chave: CAT, Tradução Automática, MT, Memórias de Tradução, TM, Controlled Language, CNL.

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O presente artigo revisa algumas conseqüências da aplicação de sistemas de tradução automática (Machine Translation – MT) e memórias de tradução (Translation Memories – TM) na área de tradução técnica e as tendências de desenvolvimento neste campo. Há convergências entre as abordagens aparentemente opostas de MT e TM no sentido a) que ambas integram ferramentas complexas associadas com a outra, b) na sua aplicação combinada e c) na tendência do uso de linguagem controlada (Controlled Natural Language – CNL) em ambas, seja a priori e explicitamente, seja a posteriori e implicitamente. O trabalho discute as causas iniciais dos problemas no uso de TM constatados por outros autores e defende que há uma tendência à fusão entre original e texto traduzido na área de tradução técnica, seja pela introdução de sistemas sofisticados de CNL, seja pelo uso de memórias de redação (Authoring Memories – AM).



Resumo Inglês:

This paper reviews some consequences of Machine Translation (MT) and Translation Memories (TM) in the field of technical translation and reports trends and developments in this area. There is convergence between the apparently opposite approaches of MT and TM as far as a) both integrate complex tools associated with their counterpart, b) they are used in combination and c) by the trend to use Controlled Natural Language (CNL) in both, be it a priori and explicitly or a posteriori and implicitly. The article also discusses root causes for problems in TM use detected by other authors and defends that there is a tendency of fusion between original and translated text in technical translation, be it via introduction of sophisticated CNL systems or by using Authoring Memories (AM).