Em primeiro lugar, o texto seguinte descreve uma brincadeira - em segundo lugar, levanta a questão sobre a pertinência de tal brincadeira numa revista científica. A brincadeira será explicada; a resposta à questão fica por conta do leitor. A idéia da brincadeira é copiada; ela provém de Urs Widmer, autor suíço de renome, que mandou traduzir sucessivamente um texto seu para vários idiomas dos quais o último foi o do original. Assim, ele deixou o seu conto curto “Erste Liebe” (Primeiro amor) viajar por cinco das seis línguas oficiais da Organização das Nações Unidas (ou seja, por todas as línguas oficias com a exceção do árabe). O original alemão foi traduzido inicialmente para o espanhol, do espanhol para o chinês, desse para o inglês, do inglês para o russo, do russo para o francês e desse, finalmente, de volta para o alemão.