Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de L’École des Femmes de Molière.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de L’École des Femmes de Molière.

Ano: 2003 | Volume: 1 | Número: 11
Autores: Christine Zurbach
Autor Correspondente: Christine Zurbach | [email protected]

Palavras-chave: Traduction Théâtrale, Acceptabilité, Comédie de Molière, Théâtreportugais, Retraduction.

Resumos Cadastrados

Resumo Francês:

L’article est fondé sur une recherche de type historique portant sur le dossier de la réception du théâtre de Molière au Portugal du XVIIIe siècle à nos jours, et en particulier, de la comédie « L’École des femmes ». On constate que la plupart de ses œuvres ont été traduites à plusieurs reprises aussi bien pour la scène que pour l’édition. À l’aide du concept de retraduction, utilisé ici comme désignation d’un mode récurrent de production de traductions de textes déjà présents dans le répertoire d’arrivée, il s’agit de décrire et d’analyser les textes du « corpus » afin de dégager les normes qui conditionnent et expliquent le recours systématique à ce procédé par les traducteurs. En effet, celui-ci semble correspondre, de façon contradictoire, à un désir d’innovation de la part des agents littéraires et théâtraux responsables de la sélection des textes et également à un besoin d’accommodation au goût du public selon les époques. La multiplicité et la diversité des versions d’un même texte confirment également la variabilité de la traduction théâtrale, partagée entre des modèles littéraires et théâtraux.