Traduire: Écrire ou Désécrire / Traduire: Escrever ou Descrever

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Traduire: Écrire ou Désécrire / Traduire: Escrever ou Descrever

Ano: 2010 | Volume: 0 | Número: 7
Autores: Henri Meschonnic, Marie-Hélène Torres, Cláudia Borges de Faveri
Autor Correspondente: Cláudia Borges de Fáveri | [email protected]

Palavras-chave: Estudos da Tradução, Teoria da tradução, Henri Meschonic

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguista, conhecido por suas traduções do Antigo Testamento e por seus textos teóricos frequentemente polêmicos, insurge-se contra o que chamava de traduções apagantes. As traduções apagam a língua e a cultura originais, apagam o tradutor, apagam o ritmo do texto. Para ele, o ritmo é, então, a organização geral de um discurso e a atividade mesmo do sujeito enunciador desse discurso. A língua, como estrutura regrada, submetida a leis gramaticais e sociais, oferece um espaço ao sujeito falante, para que ele se expresse, esse espaço é o ritmo. Ele sintetizou sua visão da tradução em textos como Pour la poétique II (1973), vários artigos avulsos e, sobretudo, em Poétique du Traduire (1999), que acaba de ser lançado em português do Brasil, pela editora Perspectiva, em uma tradução de Jerusa Pires Ferreira.