Translation and Adaptation: differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll.

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Translation and Adaptation: differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll.

Ano: 2003 | Volume: 1 | Número: 11
Autores: Lauro Maia Amorim
Autor Correspondente: Lauro Maia Amorim | [email protected]

Palavras-chave: Translation, Adaptation, Identity, Difference, Discourse.

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

This paper discusses the relationships between the concepts of translation and adaptation by analysing their differences, crisscrossings and conflicts particularly apparent in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland, by Lewis Carroll, into Brazilian Portuguese. Her translation is also briefly compared to Sebastião Uchoa Leite’s translation and Nicolau Sevcenko’s adaptation. It is argued that the images built upon the relationships between translation and adaptation, writing and rewriting, “faithfulness” and “liberty”, translator and adaptor, legitimacy and authority, do not embody a homogeneous unity whose boundaries are free from overflows. Such boundaries are related to discoursive practices inasmuch as both translator and adaptor are not freed from the institutional space that embraces the confluence between editorial policies and the critical receptions of an author’s work in the target language culture.