Translation History in Latin America: A Corpora-Based Analysis of the Strategies Used by a Literary Translator during the 1930-1950s Brazilian Publishing Boom.
Cadernos de Tradução
Translation History in Latin America: A Corpora-Based Analysis of the Strategies Used by a Literary Translator during the 1930-1950s Brazilian Publishing Boom.
Autor Correspondente: Adriana Silvina Pagano | [email protected]
Palavras-chave: Translation History, Latin America, Corpora-Based Analysis, Literary Translator
Resumos Cadastrados
Resumo Inglês:
Historiographic approaches to translation have traditionally relied on paratextual and contextual features of translated texts. Translators’ notes, prefaces, letters, statements and other types of documentary evidence of their work make up the sources researchers frequently use to explore different avenues in their historical reconstruction of translators’ praxis. Translated texts themselves also inform researchers’ surveys albeit less frequently and usually constituting a corpus subject to close observation for selected occurrences to be counted and monitored by the analysts based on their perception and skill to do that. When the object of study consists of a multiplicity of originals and translated texts, the researcher’s task becomes even more demanding, particularly owing to the fact that computation of occurrences has to be done extensively through several texts.