Two Brazilian-Portuguese Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland
Cadernos de Tradução
Two Brazilian-Portuguese Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland
Autor Correspondente: Maria Cristina Schleder de Borba | [email protected]
Palavras-chave: Translation, Alice's Adventures in Wonderland, Brazian-Portuguese
Resumos Cadastrados
Resumo Inglês:
A VERY DEBATABLE ISSUE WITH REGARD TO the translation of Carroll's Alice in Wonderland is the translatability of the several instances of wordplay which this work embodies and, thus, of the actual pos-sibility of rendering in the target-text the comic effect which is conveyed by wordplay in the source-text. This paper aims to present examples which seem to suggest a connection between the choices made by different translators in rendering wordplay and humour and their target audiences. In this sense, it brings out yet another relevant matter about the translation of Alice in Wonderland: the debate about its ambivalent target audience and the different solutions these translators present to the troublesome task of translating wordplay and humour.