Two Brazilian-Portuguese Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Two Brazilian-Portuguese Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland

Ano: 1997 | Volume: 1 | Número: 2
Autores: Maria Cristina Schleder de Borba
Autor Correspondente: Maria Cristina Schleder de Borba | [email protected]

Palavras-chave: Translation, Alice's Adventures in Wonderland, Brazian-Portuguese

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

A VERY DEBATABLE ISSUE WITH REGARD TO the translation of Carroll's Alice in Wonderland is the translatability of the several instances of wordplay which this work embodies and, thus, of the actual pos-sibility of rendering in the target-text the comic effect which is conveyed by wordplay in the source-text. This paper aims to present examples which seem to suggest a connection between the choices made by different translators in rendering wordplay and humour and their target audiences. In this sense, it brings out yet another relevant matter about the translation of Alice in Wonderland: the debate about its ambivalent target audience and the different solutions these translators present to the troublesome task of translating wordplay and humour.