Um estudo de expressões cristalizadas do tipo V+SN e sua inclusão em um tradutor automático bilíngüe (português/inglês)

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Um estudo de expressões cristalizadas do tipo V+SN e sua inclusão em um tradutor automático bilíngüe (português/inglês)

Ano: 2001 | Volume: 2 | Número: 8
Autores: Milena de Uzeda Garrão, Maria Carmelita P. Dias
Autor Correspondente: Milena de Uzeda Garrão | [email protected]

Palavras-chave: Expressões Cristalizadas do tipo V+SN, Tradutor Automático Bilíngüe, Português, Inglês)

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Dentre os variados problemas lingüísticos com os quais um programa de tradução se depara, há uma questão particularmente relevante que é a de reconhecimento e geração de expressões cristalizadas, principalmente de expressões idiomáticas. Isto tem origem, assim nós iremos argumentar, em um dos maiores problemas dentro da teoria lingüística: a questão da delimitação entre sintaxe e léxico no que concerne à definição de itens lexicais com constituição maior do que um vocábulo. Portanto, o objetivo deste estudo foi defender uma visão mais inclusiva de léxico, principalmente no que diz respeito às expressões cristalizadas. Estas são geralmente consideradas como uma exceção ou como simples curiosidades dentro da língua. Por isso, acabam ocupando um papel coadjuvante numa descrição lingüística. Entretanto, como Jackendoff (1997) vai defender para o inglês, e como Gross (1982) já defendia para o francês, estas expressões são muito mais comuns do que parecem; conseqüentemente, devem ser equacionadas por um programa de PLN.