Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves

Simbiótica

Endereço:
Universidade Federal do Espírito Santo - Av. Fernando Ferrari, 514, IC II, Sl. 21 - Goiabeiras
Vitória / ES
29075-910
Site: http://periodicos.ufes.br/simbiotica/index
Telefone: (27) 4009-7619
ISSN: 2316-1620
Editor Chefe: Claudio Marcio Coelho
Início Publicação: 31/05/2012
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Antropologia, Área de Estudo: Ciência política, Área de Estudo: História, Área de Estudo: Sociologia, Área de Estudo: Multidisciplinar

Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves

Ano: 2023 | Volume: 10 | Número: 3
Autores: Oliveira, L. W. M.
Autor Correspondente: Luiza Wanderley Miranda Oliveira | [email protected]

Palavras-chave: Antoine Berman, crítica da tradução, elegia erótica romana, tradução

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi Alves (2014) para a elegia 1.9, de Tibulo; e, desta maneira, contribuir para a valorização do gênero discursivo (Crítica da Tradução) proposto por Berman. Para tanto, faremos uma breve introdução sobre o gênero elegíaco – principalmente à luz do livro A elegia erótica romana: o amor, a poesia e o ocidente, de Paul Veyne (1985) – e sobre o método bermaniano, para, em seguida, tecermos a crítica em si.



Resumo Inglês:

This essay aims to apply Antoine Berman’s methodology, as established in Pour une critique des traductions: John Donne (1995), in an analysis of João Paulo Matedi Alves’ translation of Tibullus 1.9 (2014), thus contributing to advancing the discursive genre proposed by Berman (i.e. the translation critical analysis). The essay provides a brief introduction to Roman love elegy based on Paul Veyne’s L'elégie érotique romaine (1985 [1983]), followed by an overview of Berman’s methodology and its application to the analysis of the indicated translation.



Resumo Espanhol:

El objetivo del corriente ensayo es hacer uso del método que Antoine Berman postula en su libro Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar la traducción de João Paulo Matedi Alves (2014) para la elegía 1.9, de Tibulus; y, consecuentemente, aportar com la valorizatión del género textual (Critica de la Traducción) propuesto por Berman. Con esta finalidad, haceremos una pequeña intorducción sobre el género elegíaco – sobre todo, conforme el libro La elegía erótica romana, de Paul Veyne (1985) – y sobre el método bermaniano, para, después, escribirmos nuestra propria critica.