Uma Tradução Anotada de Antony and Cleopatra: Propósitos e Procedimentos

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Uma Tradução Anotada de Antony and Cleopatra: Propósitos e Procedimentos

Ano: 1996 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: José Roberto O’Shea
Autor Correspondente: José Roberto O’Shea | [email protected]

Palavras-chave: Tradução Anotada e Comentada, Antony e Cleopatra

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

A PARTIR DO INÍCIO DESTE SÉCULO, estudiosos de Shakespeare passaram a demonstrar interesse pela recepção da obra do poeta e dramaturgo inglês "no exterior". Como seria de se esperar, o estudo da recepção da obra shakespeariana tem passado pelo estudo de sua tradução. No caso da dramaturgia, a partir da década de 1960, com o desenvolvimento dos estudos literários e dramáticos e, ainda, dos estudos da tradução, as traduções têm sido estudadas sob diversos métodos analíticos, a partir de diversas abordagens — textual, contextual, dramática, cultural, etc. —, servindo, freqüentemente, como suporte para validação desta ou daquela teoria. Contudo, apesar do muito que tem sido dito e escrito a respeito de Shakespeare em tradução, a importância que traduções de sua obra poética e dramática têm exercido na disseminação mundial de sua arte e mesmo no estabelecimento de sua posição central no cânone ocidental não têm recebido a devida ênfase. Na verdade, precisamos nos lembrar deque Shakespeare escreveu em um idioma, que, na Renascença, estava longe de ser hegemônico e que, portanto, precisaria ser traduzido.