Una mirada al cuento uruguayo contemporáneo: traducción de dos cuentos de Inés Bortagara

Scientia Traductionis

Endereço:
Scientia Traductionis Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicação e Expressão Sala 402
/ SC
88040-970
Site: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/index
Telefone: (48) 3721-6588
ISSN: 1980-4237
Editor Chefe: Mauri Furlan
Início Publicação: 30/11/2005
Periodicidade: Semestral
Área de Estudo: Letras

Una mirada al cuento uruguayo contemporáneo: traducción de dos cuentos de Inés Bortagara

Ano: 2011 | Volume: 0 | Número: 9
Autores: Inés Bortagaray, Helena Coimbra Meneghello, Rosario Lázaro Igoa
Autor Correspondente: Rosario Lázaro Igoa | [email protected]

Palavras-chave: Teoria da Tradução, Inés Bortagaray, Antoine Berman

Resumos Cadastrados

Resumo Espanhol:

Inés Bortagaray nació en Salto, la tierra de Marosa y Quiroga, en 1975. Su primer libro, dentro de la colección De los flexes Terpines, dirigida por Mario Levrero, se llamó Ahora tendré que matarte (Cauce, 2001). Cinco años más tarde, publicó Prontos, listos, ya (Artefato, 2006) un relato de un largo viaje de una familia hacia la playa, contado desde la perspectiva de una niña, novela que fue luego reeditada en 2010 en Caracas, por la editorial sudamericana Punto Cero.Si bien en la tarea de traducción no antepusimos presupuestos teóricos, es verdad que nos orientó la voluntad de recrear los textos en portugués brasileño, así como el de mantener las principales características de la prosa de Bortagaray en la lengua de llegada. En este punto, usamos el concepto de traducción de acuerdo a la letra, que Antoine Berman propuso en La traduction et la lettre (1999), en tanto indica: “la traduction est traduction-de-la-lettre, du texte en tant qu’il est lettre” (BERMAN, 1999:8), donde el teórico francés propone aceptar las tensiones propias entre las lenguas y no tratar de mitigarlas ni desdibujarlas, sino hacerlas evidentes.