Una traducción de película: de la palabra a los subtítulos en La Flor de Mi Secreto, de Pedro Almodóvar

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Una traducción de película: de la palabra a los subtítulos en La Flor de Mi Secreto, de Pedro Almodóvar

Ano: 1999 | Volume: 1 | Número: 4
Autores: Antonio Agüí García
Autor Correspondente: Antonio Agüí García | [email protected]

Palavras-chave: Traducción, Película, Subtítulos, La Flor de Mi Secreto, Pedro Almodóvar

Resumos Cadastrados

Resumo Espanhol:

Como cualquier otro traductor, el traductor de texto oral en una lengua a subtítulos en otra debe, según Schulte (1997: 9), tener como objetivo último “explicar lo extranjero hallado en el idioma de origen (...), preparar a sus lectores para enfrentar lo extranjero oculto en el texto del idioma original”. Las peculiaridades del género cinematográfico, por un lado, dificultan la tarea del traductor al imponerele una limitación fundamental - la del espacio disponible para los subtítulos en la pantalla -, mientras que por el otro se la facilitan al contextualizar - con imágenes y sonido - su traducción. Por tanto, el subtitulado de películas, exige del traductor una gran capacidad de síntesis, de interpretación y traslación de significados y emociones de una cultura a otra, y de sensibilidad para aprovechar el contexto visual y sonoro en el que aparecen los subtítulos.