Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa

ESPAÇO PARA A SAÚDE

Endereço:
Avenida Iguaçu - 333 - Rebouças
Curitiba / PR
80230020
Site: http://espacoparasaude.fpp.edu.br/
Telefone: (41) 3310-1500
ISSN: 1517- 7130
Editor Chefe: ELAINE ROSSI RIBEIRO
Início Publicação: 02/01/2018
Periodicidade: Diário
Área de Estudo: Ciências da Saúde, Área de Estudo: Educação, Área de Estudo: Multidisciplinar, Área de Estudo: Multidisciplinar

Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa

Ano: 2021 | Volume: 22 | Número: Não se aplica
Autores: A. F. Prodossimo, J. P. P. Dias, L. Iankilevich, J. M. Souza
Autor Correspondente: J. M. Souza | [email protected]

Palavras-chave: estudo de validação, tradução, questionário, pesquisa

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Escalas e questionários podem participar do rastreio, diagnóstico e acompanhamento de condições médicas, por isso são importantes na prática clínica. Para que sejam utilizados em um país diferente do de origem, estes devem passar por um processo de adaptação cultural, visando garantir a validade e confiabilidade iguais ao instrumento original. Embora não exista um modelo padrão-ouro a ser seguido, quatro passos são essenciais e recomendados para este processo: tradução, tradução reversa, revisão por um comitê de juízes e pré-teste. O objetivo do estudo foi identificar quais são os processos reconhecidos cientificamente realizados para a validação de instrumentos de pesquisa direcionados à língua portuguesa do Brasil. Os artigos foram identificados na base de dados PubMed, através dos descritores validation studies AND translation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Foram selecionados 16 artigos para esta revisão, publicados entre 2017 e 2019. As metodologias de validação foram variadas, sendo que cada trabalho apresentou elementos metodológicos complementares e particulares às populações estudadas. A compilação destas metodologias permitiu evidenciar os pontos comuns que podem ser seguidos na elaboração de futuras pesquisas, buscando a construção de um roteiro unificado que permita sua utilização universal na validação e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa.



Resumo Inglês:

Scales and questionnaires may take part in the screening, diagnosis, and follow up of several medical conditions, therefore being very important in the clinical practice. To be used in a country other than the one of its origin, these instruments shall undergo a process of cultural adaptation, aiming to guarantee the same validity and reliability as the original instrument. Although there is no gold standard model to follow, four steps are essential and recommended for this process: translation, reverse translation, review by a committee of judges, and pretest. In this study, we aimed to identify the scientifically recognized processes carried out for the validation of research instruments directed to Brazilian Portuguese. The articles were searched in the PubMed database, using the descriptors validation studies AND translation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Sisxteen articles, published between 2017 and 2019, were selected for this review. The validation methodologies were varied, and each study presented complementary and particular methodological elements to the populations studied. The compilation of these methodologies allowed highlighting the common points that can be followed in the preparation of future research, trying to build a unified script that allows its universal use in the validation and cross-cultural adaptation of research instruments.



Resumo Espanhol:

Escalas y cuestionarios participan del cribado, diagnóstico y seguimiento de muchas condiciones médicas, por eso son importantes en la práctica clínica. Para que sean utilizados en un país diferente del original, deben pasar por una adaptación cultural, que es fundamental para la validez y confiabilidad del instrumento. Aunque no existe un modelo estándar de oro a seguir, cuatro pasos son esenciales y recomendados para este proceso: traducción, traducción inversa, revisión por un comité de jueces y prueba preliminar. En este estudio, nuestro objetivo fue identificar los procesos científicamente reconocidos llevados a cabo para validar instrumentos de investigación dirigidos al portugués brasileño. Los artículos fueron buscados en la base de datos PubMed, utilizando los descriptores validation studies Y translation Y adaptation Y intercultural Y Brazil. Para esta revisión se seleccionaron 16 artículos, publicados entre 2017 y 2019. Las metodologías de validación fueron variadas, y cada trabajo presentó elementos metodológicos complementarios y particulares a las poblaciones estudiadas. La recopilación de estas metodologías permitió resaltar los puntos comunes que se pueden seguir en la elaboración de futuras investigaciones, buscando construir un guion unificado que permita su uso universal en la validación y adaptación transcultural de instrumentos de investigación.