What Maisie Knew: Translating James's Late Style
Cadernos de Tradução
Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras
What Maisie Knew: Translating James's Late Style
Ano: 1997 | Volume: 1 | Número: 2
Autores: Paulo Henriques Britto
Autor Correspondente: Paulo Henriques Britto | [email protected]
Autor Correspondente: Paulo Henriques Britto | [email protected]
Palavras-chave: Translation, James Late Style
Resumos Cadastrados
Resumo Inglês:
IN "THE ART OF FICTION" (1884), AN ESSAY WRITTEN a few years before his ill-fated attempt to start a new career as a playwright, Henry James wrote that the novelist, like the historian, seeks truth — the truth that follows the premises he assumes — and that "the air of reality seems to me to be the supreme virtue of a novel" (James 1984:53). Thirteen years later, having given up writing for the stage, James published What Maisie Knew (James 1991, henceforward abbreviated WMK), a work that stands on the threshold of his so-called late style — a style that has stricken so many readers and critics as impenetrable, manneristic, and downright exasperating.