An Analysis of Two Translations of The Pit and the Pendulum
Cadernos de Tradução
Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras
An Analysis of Two Translations of The Pit and the Pendulum
Ano: 1996 | Volume: 1 | Número: 1
Autores: Débora de Carvalho Figueiredo
Autor Correspondente: Débora de Carvalho Figueiredo | [email protected]
Autor Correspondente: Débora de Carvalho Figueiredo | [email protected]
Palavras-chave: Translation, Pit, Pendulum
Resumos Cadastrados
Resumo Inglês:
THIS ARTICLE AIMS AT ANALYSING tWO translations of "The pit and the Pendulum", a short-story by Edgar Allan Poe, from a linguistic point of view. To do so, I decided to compare the two translations in terms of collocations, omissions, punctuation and graphological signs, explicitness, register, mistakes, the open choice principie and the idiom choice principle. Poe's short-story presents many peculiarities typical of his style. Apart from that, the whole text is pervaded by an atmosphere of suspense and terror that is in part a product of the linguistic devices the author has used