Os Sertões revisitado: um relato das desventuras de tradução da obra euclidiana para a língua alemã

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Os Sertões revisitado: um relato das desventuras de tradução da obra euclidiana para a língua alemã

Ano: 2000 | Volume: 1 | Número: 6
Autores: Mauricio Mendonça Cardozo
Autor Correspondente: Mauricio Mendonça Cardozo | [email protected]

Palavras-chave: Os Sertões, Tradução, Alemão

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

“O estranho território [...] predestinava-se a atravessar absolutamente esquecido os quatrocentos anos da nossa história. [...] Deixavam-no de permeio, inabordável, ignoto.” Assim o autor de Os sertões iniciava a descrição da “Terra ignota”, logo no primeiro capítulo da primeira parte de sua obra. Se, por um lado, devemos em grande medida a Euclides da Cunha a possibilidade de rememoração do ocorrido no sertão baiano e a inserção do cenário, dos fatos e das personagens tanto em nosso horizonte histórico quanto literário, por outro lado, devemos à bravura e à persistência de alguns bandeirantes interlingüísticos, no que diz respeito ao destino da obra além das barreiras lingüísticas, o não-cumprimento dessa quase maldição do esquecimento.