Elizabeth Bishop, Dona Elizabetchy, and Cookie: Translating the Brazilian Biography of an American Poet

Cadernos de Tradução

Endereço:
Campus da Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Prédio B, Sala 301 - Trindade
Florianópolis / SC
88040-970
Site: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao
Telefone: (48) 3721-6647
ISSN: 21757968
Editor Chefe: Andréia Guerini
Início Publicação: 31/08/1996
Periodicidade: Quadrimestral
Área de Estudo: Linguística, Letras e Artes, Área de Estudo: Letras

Elizabeth Bishop, Dona Elizabetchy, and Cookie: Translating the Brazilian Biography of an American Poet

Ano: 2000 | Volume: 1 | Número: 6
Autores: Neil Besner
Autor Correspondente: Neil Besner | [email protected]

Palavras-chave: Elizabeth Bishop, Translation

Resumos Cadastrados

Resumo Inglês:

What are some of the forces at play in a translation besides the misplaced, hopeless desire for literal accuracy—cultural forces, political, historical, ideological forces? The field is unquantifiable – but tangible nonetheless. As I have been driving back and forth from Jurere to the University this week, musing over this project, which Carmen and I began in 1997, I have been listening to Bossa Nova on my car’s tape player; my Brazilian friends, meanwhile, keep asking me, a North American, whether I like RUSH, or John Lee Hooker, or Eric Clapton, or Supertramp, or Neil Young, or Santana; they keep asking why I listen to that tired, boring bossa nova stuff from the sixties. Both my Brazilian friends’ perceptions of rock and roll and blues, and mine of Bossa Nova, are drenched in our larger perceptions of the cultures this music and its lyrics represent for us; and I’d like to open by reflecting for a moment on the North American reception of that most famous of Bossa Nova exports, The Girl from Ipanema, or, as it is more commonly known in North America to this day, the Girl From Ipaneema. I hope you will see the relevance for what will follow.