La letteratura brasiliana, nonostante la sua importanza e grandezza, è ancora poco conosciuta e tradotta in Italia. Tra le traduzioni che si trovano in italiano, ci sono quelle di alcuni libri di Clarice Lispector, e l’intento di questo articolo è cercare di capire come è stata fatta la traduzione di uno dei suoi libri più noti, il romanzo Perto do coração selvagem, e in particolare come è stato tradotto l’indicibile, importante elemento stilistico di Clarice. Perciò, ho scelto e selezionato dei frammenti in cui si percepisce più chiaramente questo aspetto nella narrativa di Clarice Lispector, affinché potessi paragonarli alla versione tradotta e analizzare come l’indicibile è stato tradotto in italiano.