Nous analysons dans cet article ce que nous appelons l’environnement, c ́est-à-dire la sélection et/ou initiative de la traduction, les éditeurs et autres intermédiaires du livre, les traducteurs et les contraintes de traduction. Conciente des diverses manipulations non seulement dans la sélection des livres traduits et dans la façon dont ils sont traduits, mais encore dans le choix de réédition ou de retraduction de certains textes, nous proposons d ́abord une étude des biens culturels brésiliens sur le marché français afin d ́avoir un panorama aussi complet que possible des traductions littéraires au cours du Xxe siècle, puis nous analyserons les deux traductions françaises du roman brésilien O Guarani de José de Alencar, où nous montrons le degré d ́ethnocentricité des traductions et la dichotomie traduction/adaptation.