A existência segundo o[s] Qohelet[s]: a literatura bíblica em Haroldo de Campos

Revista Profissão Docente

Endereço:
Avenida Nenê Sabino - 1801 - Olinda
Uberaba / MG
38055500
Site: http://www.revistas.uniube.br/index.php/rpd/index
Telefone: (34) 3319-8811
ISSN: 1519-0919
Editor Chefe: Marilene Ribeiro Resende
Início Publicação: 01/01/2001
Periodicidade: Anual
Área de Estudo: Ciências Humanas, Área de Estudo: Educação

A existência segundo o[s] Qohelet[s]: a literatura bíblica em Haroldo de Campos

Ano: 2022 | Volume: 22 | Número: 47
Autores: R. A. de Paula
Autor Correspondente: R. A. de Paula | [email protected]

Palavras-chave: Haroldo de Campos, transcriação, existência, literatura, Bíblia Hebraica

Resumos Cadastrados

Resumo Português:

Uma das mais conhecidas obras de Haroldo de Campos na transcriação do texto da Bíblia Hebraica é o Qohelet. Campos imerge no universo da palavra que, de acordo ele mesmo, tem o propósito de estabelecer um estudo contrastivo a partir da aplicação de técnicas da poética moderna inspirado em Ezra Pound, na teoria linguística de Roman Jakobson e das premissas em literatura de Walter Benjamin. O termo transcriação propõe uma tradução “hiperliteral”, em que seguindo Jakobson busca seguir as transposições fonossemânticas do original trazendo-as para uma reconfiguração na língua portuguesa, bem como o que vem a ser manifesto e irradiado semanticamente a nível de conteúdo do texto, a saber, através da gramática poética de Jakobson e da logopéia de Pound buscar o sentido existencial e essencial do texto e da literatura em questão. Nosso objetivo é revisitar esses elementos essenciais e existenciais apresentados por Haroldo de Campos através de um diálogo literário e filosófico comparativo entre a transcriação haroldiana e a tradução formalista do texto do Qohelet da Bíblia Hebraica. A conclusão é a de que a tradução traz em si a essência vivencial e existencial e que ao tradutor cabe identificar o percurso da função poética do texto a partir do original e reconfigurá-lana língua de chegada.



Resumo Inglês:

Haroldo de Campos most well-known work on Hebrew Bible transcriation is Qohelet. Campos raises up into word’s universe that according to himself has as purpose to establish a contrastive study throughout modern poetics techniques application inspired in Ezra Pound, on Roman Jakobson linguistics theory and on Walter Benjamin’s literature premises. The term transcriation proposes a “hyper literal” translation, following Jakobson seeks those original phono semantics transpositions leading them to a Portuguese language reconfiguration, as well as what it will be semantically showed up and irradiated at the text content level, namely, through Jakobson poetics grammar and Pound’s Logopeia look for the text existential and essential sense and of the literature in question. The objective is revisit those essential and existential elements presented by Haroldo de Campos through a comparative literary and philosophical dialogue between haroldian transcriation and Qohelet’s text formalistic translation of Hebrew Bible. The conclusion is that the translation brings in itself an experiential essence and it’s up to the translator to identify text poetics function’s way from original and reconfigure it at arriving language.



Resumo Espanhol:

Una de las más conocidas obras de Haroldo de Campos en la transcripción del texto de la Biblia Hebrea es el Qohelet. Campos se sumerge en el mundo de la palabra que, según él mismo, tiene como propósito establecer un estudio comparativo a partir de la aplicación de técnicas de la poética moderna inspiradas en Ezra Pound, la teoría lingüística de Roman Jakobson ylas premisas en literatura de Walter Benjamin. El término transcripción propone una traducción “hiperliteral”, en la que, siguiendo a Jakobson, pretende seguir las transcripciones fono-semánticas del original trasladándolas, mediante una reconfiguración, a la lengua portuguesa, así como lo que se hace manifiesto y semánticamente irradiado a nivel del contenido del texto. A través de la gramática poética de Jakobson y la logopedia de Pound, se pretende buscar el significado existencial y esencial del texto y la literatura en cuestión. Nuestro objetivo es revisitar estos elementos esenciales y existenciales presentados por Haroldo de Campos a través de un diálogo literario y filosófico comparado entre la transcreación haroldiana y la traducción formalista deltexto Qohelet de la Biblia hebrea. La conclusión es que la traducción implica conservar la esencia experiencial y existencial, y que corresponde al traductor identificar la especificidad de la función poética del texto a partir del original para poder reconfigurarla en la otra lengua.