No talho da palavra, a abertura. Percorremos, em superfícies, paisagens, imagens, escritas. Suas circunstâncias gráficas - insustentáveis matérias de outras escutas -, endereçam o fugidio e o dissonante em gesto e pensamento. Ensaiamos, aqui, algumas aproximações improváveis entre elas e experimentamos modos outros de narrar.
In the word`s cut, the overture. We have followed with landscapes, images, writings in surfaces. Its graphic circumstances – unsustainable forms of other hearings – address the elusive and dissonant in gesture and thought. Here (in this article) we rehearse some improbable approaches between them trying to experience another way of narrating.
En la palabra tallada, la obertura. Caminamos con paisajes, imágenes, escrituras sobre sus superficies. Sus circunstancias gráficas – formas insostenibles de otras audiencias – abordan lo esquivo y disonante en el gesto y el pensamiento. Aquí (en este artículo) ensayamos algunas improbables aproximaciones entre ellas y experimentamos otras formas de narrar.