Objetivo: A restrição na participação é uma consequência significativa para indivíduos pós-Acidente Vascular Cerebral (AVC). No Brasil, não há instrumentos disponíveis que contemplem de forma abrangente a participação nesta população. Portanto, o objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente o Subjective Index of Physical and Social Outcome(SIPSO) para uso no Brasil. O SIPSO é um questionário com 10 itens, abrangendo questões de participação consideradas significativas para indivíduos pós-AVC. Métodos: O processo de adaptação transcultural envolveu as seguintes etapas: tradução, retrotradução, síntese das traduções, análise por um comitê de especialistas e teste da versão pré-final. Resultados: Observou-se equivalência semântica adequada entre as versões original e retrotraduzida. Durante a reunião de especialistas, foi realizada adequação dos itens às regras gramaticais da língua portuguesa. No teste da versão pré-final, em um item do instrumento foi reportada dificuldade de compreensão, sendo acrescentado um exemplo para ampliar a possibilidade de compreensão do item. Conclusão: O SIPSO-Brasil apresentou satisfatório grau de equivalência semântica, idiomática, cultural, conceitual e operacional. Contudo, estudos posteriores devem ser realizados para a continuidade da investigação da validade da versão adaptada do instrumento.
Objective: Participation restriction is a significant consequence for post-stroke individuals. In Brazil, there are no instruments available that comprehensively address participation in this population. Therefore, this study cross-culturally adapted the Subjective Index of Physical and Social Outcome (SIPSO) for use in Brazil. The SIPSO is a 10-item questionnaire covering participation questions considered significant for post-stroke individuals. Methods: The cross-cultural adaptation process involved the following steps: translation, back-translation, synthesis of translations, analysis by an expert committee and testing of the pre-final version. Results: Appropriate semantic equivalence was observed between the original and back-translated versions. During the expert meeting, the items were adapted to the grammatical rules of the Portuguese language. In the test of the pre-final version, one item of the instrument was reported as having difficulty in understanding, and an example was added to increase the possibility of understanding the item. Conclusion: SIPSO-Brasil presented a satisfactory degree of semantic, idiomatic, cultural, conceptual and operational equivalence. However, further studies must be conducted to continue the investigation of the validity of the adapted version of the instrument.