Este artigoapresenta estudo teórico resultante de pesquisas bibliográficas desenvolvidas durante o Pibic 2017/2018 em Comunicação e posterioresestudos na área de Educação durante a pós-graduação. Propõe-sea tradução intersemiótica (Plaza, 2003) como estratégia de comunicação(Sodré, 2011)não só em sentido midiático, mas também emambientes de aprendizagem. O corpuséo episódio “As Trigêmeas e A Volta ao Mundo em 80 Dias”,do desenho animadoinfantil As Trigêmeas(1995). Assim, foi criada a seguinte categorização das traduções intersemióticas no episódio em questão: traduções espaço-temporais; traduções de personagens e tecnologias;e, por fim, traduções de outras obras. Em seguida, os elementos narrativos observados foram articuladosaos seguintes conceitos: tipos de tradução intersemiótica (Plaza, 2003); curiosidade epistemológica e consciência do inacabamento (Freire, 2017); aprendizagem significativa (Moreira, 1997);econsolidação da memória declarativa (Cosenza e Guerra, 2011).Conclui-se que a tradução intersemiótica tende a ser uma estratégia eficazquantoà construção de conhecimentos e manutenção da memória ao longo da vida,contribuindo não só para o desenvolvimento cognitivo individual, mas também para a continuidade de obras através dos tempos.
This article presents a theorical study resulting from researchs during PIBIC/PAIC2017/2018 programin Communications and later studies during a lato-sensu post-graduation in Education. It proposes intersemiotictranslation (Plaza, 2003) as a communication strategy (Sodré, 2011), not only in the mediatic sense, but also in what concerns to learning environments. Theresearch corpus is theepisode “The Triplets Around the world in Eighty Days”, from the children’sanimated series “The Triplets” (1995). Authors developed a categorization to intersemiotic translations during the episode: space-time translations, characters and technologies translations and, finally, translations from other works. Later, those categorized elements wereanalyzed throughtheconceptsof epistemological curiosity and the awareness of being unfinished (Freire, 2017), significative learning (Moreira, 1997)anddeclarative memory (Cosenza e Guerra, 2011). The study concludes that intersemiotic translation may be an effective strategy in the construction of knowledge andits perpetuation asmemory, contributing not only to individual cognitive development, but also to the continuous relevance of works throughout times.
Este artículo presenta un estudio teórico resultante de la investigación bibliográfica desarrollada durante el Pibic 2017/2018 en Comunicación y estudios posteriores en el área de Educación durante el posgrado. La traducción intersemiótica (Plaza, 2003) se plantea como una estrategia de comunicación (Sodré, 2011) no solo en el sentido mediático, sino también en los entornos de aprendizaje. El corpus es el episodio “Los trigres y la vuelta al mundo en 80días”, de la caricatura infantil Los trigres (1995). Así, en el episodio en cuestión se creó la siguiente categorización de traducciones intersemióticas: traducciones espacio-temporales; traducciones de caracteres y uy]çjkl]kl]k9thtecnología; y, finalmente, traducciones de otras obras. Luego, los elementos narrativos observados se vincularon a los siguientes conceptos: tipos de traducción intersemiótica (Plaza, 2003); curiosidad epistemológica y conciencia inacabada (Freire, 2017); aprendizaje significativo (Moreira, 1997); y consolidación de la memoria declarativa (Cosenza y Guerra, 2011). Concluimos que la traducción intersemiótica tiende a ser una estrategia eficaz para construir conocimiento y mantener la memoria a lo largo de la vida, contribuyendo no solo al desarrollo cognitivo individual, sino también a la continuidad de las obras en el tiempo.