Partindo-se do princÃpio de que a legendação de filmes e seriados traz consigo polêmica e controvérsias no que diz respeito à s escolhas feitas pelo tradutor, este estudo analisa os procedimentos tradutórios da legendação de seriados cômicos, avaliando-se quais fatores dificultam ou bloqueiam a manutenção do humor no Texto Traduzido. Com isso, foram estudados autores como Vinae e Darbelnet (1997), Barbosa (2002), Zabalbeascoa (1996) e Attardo (2002), realizando-se análise de um seriado norte- americano de grande sucesso. Como resultado, percebeu-se que alguns Textos Traduzidos para seriados cômicos podem não alcançar seu objetivo – o de manter sua comicidade – devido a fatores como: a LÃngua Fonte produzir um texto na LÃngua Traduzida que é estruturalmente impossÃvel; diferenças estruturais entre LÃngua Fonte e LÃngua Traduzida; diferentes contextos culturais entre LÃngua Fonte e LÃngua Traduzida; entre outros. Quando possÃvel, as legendas mantiveram o efeito humorÃstico, por meio de adaptações ou traduções literais para o Texto Traduzido.
The subtitling of movies and sitcoms is something polemic and controversial regarding the choices made by the translator. Thereby, this study analyzes the translation procedures of subtitling comic sitcoms, evaluating which factors hinder or prevent the maintenance of humor in the Translated Text. To achieve this purpose, authors such as Vinae and Darbelnet (1997), Barbosa (2002), Zabalbeascoa (1996) and Attardo (2002) were researched, being performed an analysis of a North American sitcom of great success. As a result, Translated Texts for sitcoms may not reach its objective – of maintaining its comicality – due to factors such as: the Source Language produces a text structurally impossible in the Translated Language; different cultural contexts between Source Language and Translated Language; structural differences between Source Language and Translated Language; etc. When possible, the subtitling kept the humor, through adaptations or literal translations into the Translated Text.