Resumo Português:
Considerando a oficialização da Libras no Brasil e, consequentemente, a garantia da presença do Intérprete de Língua de Sinais no atendimento educacional de surdos inclusos, neste trabalho são investigados professores de cinco disciplinas diferentes (Português, Matemática, Geografia, Ciências e Educação Física) são ouvidos. Estes educadores têm em comum o fato de atuarem em uma mesma turma da 8ª série do Ensino Fundamental, na qual estudam duas alunas surdas e que contam com o trabalho de uma intérprete. O objetivo foi entender o que pensam estes educadores sobre o papel da intérprete em suas aulas. Para isso, utilizamos entrevista semiestruturada, a qual passou pelo processo de Análise Textual Discursiva (MORAES, 2003). Nesse processo, realizamos considerações acerca da formação inicial e continuada, a atuação da intérprete nas avaliações de aprendizagem, inclusão educacional etc.
Resumo Inglês:
The regulation of Libras in Brazil and, consequently, the guarantee of the presence of an Interpreter of Signs Language in the educational attendance of included deaf, generate, inside the classroom, new interpersonal relations among listeners educators, interpreters and deaf students. This way, teachers of five different subjects (Portuguese, Mathematic, Geography, Science and Physical Education) are listened. These educators have in common the fact of acting in the same of eighth year class of fundamental teaching, in which studies two deaf students and that count with an interpreter job. The objective was to understand what these educators think about the role of the interpreter in their classes. For that, we did semi-structured interviews which went through the Discursive Textual Analysis process (MORAES, 2003). In this process, we did considerations about the initial and continued formation which do not contemplate discussions about deafness, the acting of the interpreter in learning assessments, educational inclusion.